世界著作翻译既要忠于原文,又要诗意盎然

华声在线8月11日讯(记者 梁湘茂 通讯员 袁艳华)“古人的话今人怎么理解,中国的话外国人怎么理解?我认为,做翻译的过程,就是做选择的过程,既要忠于原文,又要符合体例,这就是世界著作翻译的‘实’与‘诗’……”8 月 11 日,湖南女子学院欧阳凤老师受邀来到长沙县图书馆松雅书院,为广大读者带来了一场关于《世界著作翻译的“实”与“诗”》的精彩讲座。

欧阳凤老师作为一级笔译、中国翻译协会专家会员,已入选中国外文局翻译院全国多语种翻译人才库,其在翻译领域的深厚造诣和丰富经验,使本次讲座备受期待。

讲座伊始,欧阳凤老师首先深入探讨了“翻译历史与历史翻译”这一主题。她指出,翻译的历史源远流长,不同文化之间的交流与碰撞离不开翻译的桥梁作用;而历史翻译则要求译者对历史背景、文化内涵有深刻的理解,以确保准确传达原文的意义。

在“历史著作的译前基础”方面,欧阳凤老师强调了扎实的语言功底、广泛的历史知识储备以及对不同文化的敏锐感知的重要性。只有做好充分的译前准备,才能在翻译过程中应对各种挑战。

谈到“历史著作翻译的‘实’”,欧阳凤老师表示,这意味着要忠实于原文的事实和内容,准确传递历史事件、人物、时间等关键信息,不随意增减或曲解。同时,译者还需注重术语的准确性和一致性,以保证翻译的科学性和专业性。

而“历史著作翻译的‘诗’”则是讲座的一大亮点。欧阳凤老师认为,好的翻译不仅要准确,还要富有文采和韵味。通过巧妙运用语言技巧,使翻译作品具有文学性和感染力,让读者在获取知识的同时,也能感受到语言之美。

随后,欧阳凤老师分享了“历史著作翻译的乐趣与思考”。她表示,在翻译过程中,不断探索和解决语言与文化的难题,能够带来巨大的成就感。同时,也促使译者不断反思和提升自己的能力。

最后,欧阳凤老师结合自身经验,为在场的读者提供了“对于英语学习的启发与建议”。她鼓励大家多读多写,培养英语思维,积极参与实践,不断提高语言运用能力。

整个讲座过程中,欧阳凤老师引经据典、深入浅出,通过丰富的实例和生动的讲解,使原本深奥的翻译知识变得通俗易懂。现场读者们全神贯注,不时记录要点,积极与老师互动交流。讲座结束后,大家纷纷表示受益匪浅,对世界著作翻译有了更深入的认识和理解。

石头记发起人彭永主持讲座。他结合多年前的自身经历,表明英语翻译和学习要大胆,读原著、学原著、悟原理,争取学有所获,学有成效。

本次讲座是石头记松雅讲坛第26期,石头记读书社成立于2020年6月,由郑佳明、周建刚、彭永等专家学者和部分党政机关干部、高校教师于长沙自发创建,现依托惟盛知识产权保护和发展中心运行维护,融合发展。读书社取石头“至凡至微,至大至坚”之意,汇聚省内外有志于发扬光大湖湘文化的有识之士,深入挖掘湖湘人物精髓,打造地域品牌,立足“思想加技术”,突出“线下与线上”,聚焦“理论和实践”,以传播湖湘文化、推动全民阅读为己任,打造立足长沙、覆盖全省、面向全国的文化品牌。

责编:胡雪怡

一审:胡雪怡

二审:周月桂

三审:杨又华

(一审:蒋宇 二审:余画 三审:鲁红)
广告

评论

编辑推荐